Untranslatable: A World Beyond the English Language

Comment
X
Share
¡No Más Inglés! Esta frase marca el comienzo de una nueva era para la educación de los lenguajes. Las personas en todo el mundo están abrazando el concepto de aprender un idioma distinto del inglés para mejorar sus habilidades lingüísticas y comunicarse eficazmente con otros. Esta tendencia promueve un compromiso con la diversidad cultural y brinda a los estudiantes la oportunidad de descubrir y desarrollar su comprensión global del mundo. ¡No Más Inglés le da la bienvenida a una nueva generación de hablantes multilingües!

No Mas Amor Que El Tuyo with Spanish lyrics and English Translation
Words By: Manuel Bernabe Music By: Simeon Resurrection Performed By: Himig Hesuita Literal translation By: Jose ma. Bonifacio M. Escoda Music Video By: Jason Barretto

Introduction:
Language is an essential part of our daily lives, and it serves as a means of communication. However, not all words in one language can be translated directly into another language. This phenomenon is called untranslatability. In this article, we will explore the world beyond the English language and discover some of the untranslatable words from different cultures.

Untranslatable Words from Different Cultures:

1. Saudade (Portuguese)

This word describes a feeling of nostalgic longing for something or someone that you lost in the past. It is a complex emotion that encompasses feelings of sadness and yearning.

2. Schadenfreude (German)

Schadenfreude refers to feeling pleasure or joy at someone else’s pain or misfortune. It could be as simple as laughing at someone who slips on a banana peel.

3. Tsundoku (Japanese)

This word describes the habit of buying books but never getting around to reading them. It’s a combination of two Japanese words: tsunde-oku (meaning to pile things up) and doku (meaning to read).

4. Cafuné (Portuguese)

Cafuné is an affectionate act of running your fingers through someone’s hair gently, often used in romantic relationships or between family members.

5. Age-otori (Japanese)

Age-otori is the feeling you get when you look worse after getting a haircut than before it.

Conclusion:
Languages have their unique expressions that cannot be adequately translated into other languages without losing their meaning entirely or partially. By exploring different languages and cultures, we can broaden our understanding of humanity’s diversity and uniqueness better. Untranslatable words are a window into understanding different cultures better, leading to greater empathy, respect, and appreciation for others’ values and customs worldwide.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *